Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Real Chinaman

Posted on:2017-01-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M F LiuFull Text:PDF
GTID:2295330509951809Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Based on the author’s translation experience and the trend of translation studies which favors multiple perspectives and a wider horizon in the theoretical study of translation, the author acknowledges that when translation goes on, there is not only a close relationship and connection in the trilateral relations of author, translator and reader, but also a strong interactivity in words, languages and cultures.The characteristics of translation, will inevitably make the translator’s principlesand techniques in the translation shows the uniqueness and diversity. According to this analysis of her translation work with Skopos theory as the guideline, and attaches great importance to studying and summarizing the comprehensive application of the translationtechniques, to exploring and summarizing the regularities and principles, so as to raise the overall quality of translation theory and practice, and further enhance the of translator’s ability in translation.After the author’s the translation of The Real Chinaman from English to Chinese, she makes great efforts to write the Report for Translation Practice. And this report covers an introduction of the translation background, translation task and translation procedure, translation theory, typical cases analysis,summarizing of this report practice and translator’s lessons. Based on the author’s translationof the first eight chapters of The Real Chinamanunder the guidance of the three principles of Skopos Theory, the author takes the discussion on the issue of the application of the three principles of Skopos Theory,and conducts the analysis concerning the combined application of translation techniques in the sentences of the text.And in Part Four and Part Five of this report, on one hand, the author concludes and summarizes the regularities and principles of how translation techniques are employed in the sentences in translation practice, and on the other hand, the author demonstrates herunderstanding and interpretation of the translation of The Real Chinaman.The Real Chinaman,written by American writer Chester Holcombe, published in 1895 introduces and interprets the China’s Modern Times from the perspective of American,modern Chinese society and culture.And this book involved all respects of Chinese social life at that times, such as politics, economy, education, language, family life, religion folk culture, In fact, the book not only provides a reference for Chinese people to reflect upon the value of Chinese folk custom’s evolution; but also provides for the foreigners a tool to understand Chinese social culture. What’s more, the book’s intrinsic appeal and unique value is that it offers a western perspective to the understanding of China. Therefore, The Real Chinaman is of great value for those who study China historical culture and social reality.
Keywords/Search Tags:Translation skopos theory, Translation principles, Translation techniques
PDF Full Text Request
Related items