Font Size: a A A

Multi-Dimensional Comparative Study Of Three Versions Of Huangdi Neijing Based On Translation Criticism Theory

Posted on:2017-05-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y HuFull Text:PDF
GTID:2295330488994818Subject:Chinese foreign languages
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The study aims to explore the translation features of the three versions of Huangdi Neijng based on the corpus paradigm of translation criticism theory, thus providing an objective, scientific and systemic way for English translation study of Huangdi Neijng and enlightening more scholars to pay attention to the version study and summarize the translation strategies used by different translators followed by discussion, thus promoting the scientification and normalization of the translation of Chinese medical classics.A small parallel corpus was established through collecting, editing and aligning the language materials followed by a comparative study translation features of three versions form six aspects including word frequency, vocabulary, lexical chunks, sentence pair,keyness analysis and English translation of TCM terminologies. The results showed that:(1) There was no significant difference in word frequency features among three versions. (2) The vocabulary density of Li’s and LUO’s versions was higher than WEI’s version, while the repeatability of high frequency words was lower than WEI’S version; The accumulative proportion of high frequency function words in the three versions was higher than that of their high frequency notional words; There was similarity in vocabulary diversity and sentence length of three versions; (3) There was no significant difference in the lexical chunks. (4) The frequency of sentence pair type 1:1 was highest among the three versions, while WEI’s version was rich in type 1:3,1:4,1:5,1:6,1:7 and above, and certain sentences in the original text haven’t been translated in the three versions. (5) The key semantic fields of the three versions were similar including body, physiology, pathology, grammatical bin, general and abstract terms et al. (6) The terminologies of yin and yang, the five elements, visceral manifestation, physiology and pathology generally were translated literally; The terminologies of meridians, Chinese herbs and prescription should be translated according to the terminology criteria of the WHO to avoid confused translation; The terminologies of self-cultivation, the movement of the five elements and six climatic changes should be translated with the comprehensive translation methods including transliteration, literal translation, free translation and notes.
Keywords/Search Tags:TCM classic, translation criticism, translation features, parallel carpus
PDF Full Text Request
Related items