Font Size: a A A

Study Of Pronouns In Dao Xing Bo Re Jing

Posted on:2017-05-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M M WuFull Text:PDF
GTID:2295330482492902Subject:Chinese Philology
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This paper takes the Chinese translation of Buddhist scriptures pronouns research as the topic,take pronouns systems dao xing bo re jing(《道行般若经》)as the research object.The Chinese translation of Buddhist scriptures,the dao xing bo re jing in the Eastern Han Dynasty are typical materials in the Chinese translation of Buddhist scriptures.The materials are worth studying.The paper has four chapters:in the first chapter,the author briefly introduced the research value,research status,research object and methods.In the second chapter,the author count and describe the pronouns of dao xing bo re jing meticulously.In the third chapter,we compare the pronouns of lun heng(《论衡》)and shi shuo xin yu(《世说新语》)in order to discover the differences between the Chinese translation of Buddhist scriptures and The orthodox literature.we compare the pronouns of dao xing bo re jing and xiao pin bo re bo luo mi jing,analysis of two Sutra adverb from macro and micro aspects,in order to be able to draw the adverb system in the similarities and differences of the two Buddhist classics.In the fourth chapter,we study the special case,which worth studying.Through the study of dao xing bo re jing, this paper find the following rule. Firstly, pronouns produced new usage, destroyed some old usage. Secondly, pronouns systems are more and more simple. Thirdly, the Chinese translation of Buddhist scriptures keep the tracks of the original standard language. Fourthly, the pronouns are being double syllable. Finally,the singular and plural forms are different.
Keywords/Search Tags:Dao xing bo re jing, Pronouns system, Comparative study
PDF Full Text Request
Related items