Font Size: a A A

English Translation Of The Report On The Work Of The Government Based On The Skopostheorie

Posted on:2016-04-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:D Y WangFull Text:PDF
GTID:2295330476952278Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The report takes the translation of the report on the work of Nanjing government in 2013 for example. It studies and analyzes the role of guiding of skopostheorie in translating this kind of text. Report on the work of local government belongs to informative text. The preciseness and normalization of the source text have a certain restriction on the translation. Consequently, the translation must convey the meaning of the source text exactly without any ambiguity.This report contains four chapters: task description, process description, case study and conclusion. The first part introduces the source text adopted in the project, including its length, contents and text type. The value and significance of the translation project are also introduced in the first part. Following this, the author introduces pre-translation preparation, process of translation and proofreading. The third part, case study, is the most important in the essay. During the translation, five problems are revealed: repetitive words, vocabularies with Chinese characteristics, lack of subjects, short and simple-structured sentences, and long and parallel-structured sentences. During the translation, different strategies are adopted for different sentences. Repetitive words can be omitted sometimes; for translating some vocabularies with Chinese characteristics, note is needed or the sentence structure can be readjusted. Subjects can be added for those sentences without subjects. Readjusting sentence order is also a good method to make the sentence more logical. As for the last part, it summarizes the discoveries, limitations and shortcomings during the process of translation, as well as some suggestions for the study and translation of this type of text in the future. Because of the great differences between English and Chinese, there are still many difficulties in translating Chinese into English, especially for Chinese characterized sentences and long sentences that seem not to be logical.The target reader of the translation is foreigner. And this is a major way for them to know the policies and principles of Chinese local government. The quality of the translation has a direct influence on the publicity work of the government. Besides, the study of the report translation can provide references for those who study translating political articles. And it also makes sense in enriching research methods of translating political essays into English.
Keywords/Search Tags:report on the work of the government, text type, functional skopostheorie, translation strategy
PDF Full Text Request
Related items