Font Size: a A A

On E-C Translation Of English Company Profiles From The Perspective Of Skopostheorie

Posted on:2016-10-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J F LiFull Text:PDF
GTID:2285330467997769Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
At present, there is hardly any Chinese translation study of English companyprofiles in China. In this context, the paper tries to provide some effective translationstrategies for the Chinese translation practice of English company profiles, aiming athelping foreign companies in China to set up favorable enterprise images andimprove their competitiveness in China’s market.With Skopostheorie as the theoretical framework, the author makes researcheson the translation brief, translation principles and translation strategies of theChinese translation of English company profiles by way of qualitative analysis.According to the Skopostheorie put forward by Vermeer J. Hans, the purpose is thefirst criterion of translation. Translation strategies are determined by the translationpurpose. The ultimate goals of a company profile, as a unique kind of texts, are toshape a good reputation for the company, promote the products and expand theservice scope. These should be the same ultimate goals of the translation activities ofcompany profiles at the same time. It is thus clear that Skopostheorie can be a goodguide for the translation of company profiles.Under the guidance of Skopostheorie, the paper selects as the research objectsthe English profiles of the world’s top500companies on the list of the Fortunemagazine in2013. By collecting and analyzing the Chinese and English versions ofthe company profiles on the websites of the world’s top500companies, the thesissummarizes some common translation strategies and methods used in the Chinesetranslation of English company profiles. The paper is divided into five chapters. Thefirst chapter is a brief introduction. It introduces the research background, researchobjective, research questions, research method and thesis structure. The secondchapter is an overview of company profiles. The definitions and the functions ofcompany profiles are explained. Chinese and English company profiles arecompared in three aspects: language, culture and style. The third chapter is thetheoretical framework, a theoretical review of the functional Skopostheorie. It introduces the development process of Skopostheorie and the three translation rules:Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. It also illustrates the applicability ofSkopostheorie to the translation activities of company profiles. The fourth chapter isthe main part of the paper. First, it expounds the concept of translation brief raisedby Christiane Nord. To some degree, the translation acts will be affected by thetranslation brief proposed by the translation initiator. Second, it lists three translationprinciples oriented to the target language, namely, idiomatic, comprehensible andacceptable. Finally, with the analysis of the collected corpus, it provides somefeasible translation strategies for the Chinese translation of English company profilesfrom the perspective of Skopostheorie, including, literal translation, addition,abridgement or omission, restructuring, adaptive translation, etc. The fifth chapter isthe conclusion part. The results and enlightenments of this study are generalized. Thelimitations of this study are also pointed out and some suggestions for futureresearch are brought forward.
Keywords/Search Tags:Skopostheorie, company profiles, E-C translation strategies
PDF Full Text Request
Related items