Font Size: a A A

On The Application Of The Functional Equivalence Theory In The Movie Subtitling Translation

Posted on:2016-08-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L GaoFull Text:PDF
GTID:2285330464972810Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Nowadays, the increasing communication between countries has changed from business trade and tourism to the communication of culture. What’s more, people begin to pay more attention to the cultural diffusion from China to west but not only the cultural introduction from western countries. Movies, as an important form of mass cultural entertainment and the most indirect approach of international cultural communication, play an important role in the communications of countries. Movie language combines spoken language with written language highly. The excellent movie subtitling translation covers the aspects of meaning, style and culture. However, Most famous translators put their most attentions to the research on the famous literature works, because these works can show their authority, and capabilitywhile recent movie translation is still based on experiences and comprehension and it enjoys a short history. Therefore, taking some typical movies as examples to do a deep study on the translation theory and strategy is practically important and meaningful.Chinahas exported a large number of domestic films, which produced a lot of moviesubtitling translation. When it comes to Chinese culture and Chinese movies, Zhang Yimou is an important representative.This thesis is intended to analyze the successful application of The Flowers of War and provide some experience and lessons to the following movie subtitling translation. And it focuses on the application of functional equivalence theory in the movie of The Flowers of War in terms of lexical level, syntax level, rhetorical level and aesthetic Level. It also indicates the conclusion that the movies with Chinese characteristics should adopt Nida’s functional equivalence theory more because of the localized cultures, In this way, the target audiences can understand and appreciate the sense of the movies as the source audience do. Then, cultural communication can be realized in the process of subtitling translation.
Keywords/Search Tags:The Flowers of War, subtitling translation, functional equivalence theory, lexical level, syntax level
PDF Full Text Request
Related items