Font Size: a A A

Translation Strategies For Chinese Government Publicity Texts From The Perspective Of Skopostheorie

Posted on:2016-06-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S L LiuFull Text:PDF
GTID:2285330464472808Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Under the globalization, especially after joining the WTO, China, along with the continuous development of international cooperation and economic and cultural exchanges, China integration into the globalization degree is more and more deep, Chinese publicity texts has crossed national borders, become a part of cultural exchange. According to the China academic network (WWW.CNKI. NET) of total base, since 1998 to 2010 a total of five more than 70 articles about C-E translation of papers, from the domestic and foreign research present situation, the first general study on translation, C-E translation research history is short, the system is not perfect, especially the lack of a theoretical system, it can not only correctly points out that the crux of the translation quality is low, can tell the reader should improve the quality of translation by what way.(Zhou Mengzhem Zeng Lisha,2006:23-24) In addition, the Skopostheorie in translation is an important theoretical approach in the process of translation practice, which requires that every translator must take the purpose of texts into account in selecting the specific translation strategies. In the present paper, the author, with the related examples on the Chinese government publicity texts, would use the research method of the qualitative study to probe into the English translation strategies of Chinese government publicity texts from the perspective of Skopostheorie. According to this research, the translation strategies of Chinese government publicity texts include domestication, foreignization and adaptation. In other words, this study can prove the effectiveness of these translation strategies. Thus, this study can provide a relatively new perspective for the relevant fields of studies. In addition, from the respect of practical significance, this paper can not only provide some specific and practical translation strategies for Chinese government publicity texts, but also can make some contributions for the spread of Chinese and Western cultures.This thesis can be generally classified into five parts. The first part is the brief introduction to the whole thesis, including the literature review, the significance of the thesis and the layout of the thesis. In the second part, the author aims to have a brief introduction to the Skopostheorie Theory and Chinese government publicity texts, which can be the theoretical basis of the present thesis. Then, in the third part, the author aims to have a detailed analysis of the translation principle for Chinese government publicity texts from the perspective of Skopostheorie. In this part, firstly, the linguistic features of the Chinese government publicity texts would be analyzed in a brief way. On the basis of that, the author will analyze the principles of Skopostheorie, including the principle of fidelity and the principle of flexibility. Then, the fourth part is the main body of the present thesis, which mainly talks about the translation strategies for Chinese government publicity texts. In this part, firstly, the author talks about the domestication and foreignization, including the concepts of domestication and foreignization, advantages and disadvantages of domestication and advantages and disadvantages of foreignization. Secondly, the author will have a brief introduction to adaptation. On the basis of that, thirdly, the author will have a detailed analysis of application of domestication to translation of Chinese government publicity texts, including flexible translation, explanation, addition, and deletion. Then, fourthly, the application of foreignization to translation of Chinese government publicity texts would be analyzed with the related examples, including transliteration, transliteration with notes, transplantation and transplantation with notes. Fifthly, the author will further have a detailed analysis of application of adaptation to translation of Chinese government publicity texts, which includes combination, restructuring and addition. Certainly, the last part is the general conclusion of the whole thesis.
Keywords/Search Tags:Skopostheorie, government publicity texts, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items