This is a project report on the translation of some parts of Quantitative Corpus Linguistics with R. The excerpts of this report come from Chapter 1 (Introduction), Chapter 2 (The Three Central Corpus-linguistics Methods) and Chapter 6 (Case Study and Pointers to Other Applications). Quantitative Corpus Linguistics with R is the first monograph which introduces empirical research of R in corpus linguistics, no translation version has been published yet. It greatly promoted the establishment and development of the discipline of corpus linguistics. This version is intended to transmit accurately the original meaning of the book and provide researches home with reference materials. Through introducing the three main kinds of corpus-linguistics methods, and the use of them in corpus linguistics to readers, the book carries out the research revolving the core concept of R.Under the guidance of skopos theory, the author of this report adopted various translation skills to make the translation more accurately. As the reading environment between the source language readers and the target language readers is quite different, the translator should do the translation purposefully. Besides, a translator should be well prepared and keep learning so as to be familiar with various computer-aided tools, which is quite essential in translation. |