Traditional Chinese Medicine (TCM), as the treasure of Chinese traditional culture and the wisdom of Chinese people, has been making great contributions to the well-being of humankind for thousands of years. With the rapid development of global economy and intensive interaction between cultures, more and more people begin to know about TCM, accept TCM and even study TCM. However, TCM is very complicated and culture-loaded, which can be fully reflected on its professional terms. Therefore, the translation of TCM is both challenging and significant.Visitor Guide to Guangxi Medicinal Botanical Garden (hereinafter referred to as Visitor Guide) is devoted to introducing various medicinal plants, containing a lot of information about TCM culture. This report is developed based on the translation project of the Visitor Guide. Its purpose is to provide a complete record of the translating process, offering reference to those who undertake similar translation task. The report includes the procedures of project description, pre-translational preparations and working process etc. In addition, a section of case study is designed as a single chapter to discuss four typical translation issues, namely translation of TCM terms, translation of names of Chinese Patented Medicine, translation of names of medicinal plants, translation format and treatment of secondary important information. Finally, the author summarizes his harvests and findings in the conclusion.Since the source text belongs to publicity material of TCM culture, the author employs both Peter Newmark’s text typology theory and relevant theories for TCM translation to guide his translating. |