Font Size: a A A

A Research Report On Excerpt Translation Of Dear Life From The Perspective Of Chesterman’s Translation Norms

Posted on:2015-09-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:R ZhaoFull Text:PDF
GTID:2285330428952130Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This translation report is a comprehensive conclusion of the translation of DearLife written by Alice Munro, the Nobel Prize winner in literature.Dear Life is a collection of12short stories, of which the first, the second and theeighth stories are translated for the report. Characters in these stories are flawed andfully human but their stories strike people. Alice Munro pinpoints that a person can beforever altered by a chance encountered, an action not taken, or a simple twist of fate.Based on the translation and guided by Chesterman’s Norms Theory, the reportanalyzes the role of this theory in translation from the translator’s choosing sourcetext, setting macro translation policy and solving concrete translation problems.This report consists of five chapters. The first chapter analyzes the background,significance and target of the translation project, and the whole process of thistranslation project; the second chapter introduces the authors, text contents and styleof Dear Life; the third chapter introduces Chesterman’s Norms Theory from thedevelopment history of norms theory, the contents of Chesterman’s Norms Theoryand translation methods under this theory; the fourth chapter combines translationpractices with theory, analyzing the influence of the theory on the whole translationproject and the guiding role of Chesterman’s theory in solving translation problems;the last chapter concludes the lessons learned during the translation and what need topay special attention to in the future translation.
Keywords/Search Tags:Dear Life, norms, translation method, literary translation
PDF Full Text Request
Related items