Culture-loaded words reflect the cultural connotation of a nation or an ethnic, andthe cultural content shall be transferred from source language to target language intranslating these words. Lead to Succeed by Michael Beer, has plenty of such wordswithin its writing features of interviews and narrative analysis. The author of this reportfollows the communicative translation theory in translating culture-loaded words, andtries to adapt and make the thought and cultural content of original more accessible tothe reader. So the author analyzes the degrees of difference of a single word in twocultures, respectively takes strategies of domestication, dissimilation and incorporation,and practices methods of paraphrase, substitution, literary translation and interpretationin translating culture-loaded words. In the process of translation, the author finds threeresults. First, when the culture-loaded words have greatly different meanings orconflicts in two cultures, paraphrase and dissimilation will be appropriate methods fortranslation. Second, when the degree of difference is low, literary translation can makethe thought and cultural content of original accessible to the reader. Third, if the degreeis too high, translator shall interpret the culture-loaded words and tries to reduce the lossof cultural content in translation process. |