| Science and technology is the core of modern human civilization, as well as amotivator of development and progress of all countries. With the further deepeningreform and opening-up, Chinese people’s awareness of the absorption of foreignadvanced technology is growing from day to day. Meanwhile, China’s educationalsystem has gradually been geared in line with the world standard. How to help vastnumbers of Chinese middle-school students to extensively have access to theadvanced foreign technology is the orientation of teachers’ task.Based on the trend of present day, the author chooses the third book of a seriescalled Timed Readings Plus in Science. It has been issued by the McGraw-HillEducation and introduced by Jilin Foreign Language Education Press. The goal of thisseries is to promote reading capability of middle-school students and their above. Asone of the series, book3consists of25lessons, each containing Part A and Part B.The subject of each lesson is distinct from others, covering astronomy, geography,physics, chemistry and sort of things. As the scientific reading, the aim of this book isto deliver information to middle-school students, and the language of it is clear anddefinite, which is compatible with English for Science and Technology. Thus, thediscussion of text type should be under EST. The Skopos Theory initiated by Hans J.Vermeer is the theoretical guide of the report. The best summary of it can beunderstood as follows: the aim determines translating and translations. As aimindicates functional tendency, the understanding of translation for people hasdeveloped from the traditional notion that translation is from source language to targetlanguage. Thus, Skopos theory is applicable to many text types, including English forScience and Technology.In the report, the author will initially introduce the background of translationproject. Then, the following part is the narration of preparation for translation,including theoretical guide and text analysis. Translation process and techniqueanalysis of translated text are the spine of report, which present the understanding ofthe author of translation practice by means of classification and explanation. The finalpart makes a reflection of translation and puts forward personal views. |