| With the deepening of reform and opening up policy, China has made remarkableachievements. Under the new situation, the political, economic and cultural exchangesbetween China and the rest of the world have expanded to an unprecedented depth invarious fields, which leads to more and more frequent diplomatic activities. As animportant tool in diplomatic activities, diplomatic language, the language used indiplomatic activities, is widely used in various activities such as bilateral negotiationsor press conference. As diplomatic language is directly related to a nation’s politicalattitudes and essential interests, to maintain friendly relationship and avoid conflicts,diplomats intentionally use the fuzzy expressions. In fact, appropriate use of fuzzylanguage doesn’t damage the accuracy of diplomatic language. Conversely, it isconducive to achieve expressive effects and diplomatic goals.A successful diplomatic activity is inevitably inseparable from successfultranslation of diplomatic language. Its special occasions and unique features makediplomatic translation different. It is safe to say the success of a certain diplomaticactivity depends on the quality of translation. However, because of its variety andflexibility in expressions, the fuzzy language presents a serious challenge tointerpreters.In terms of fuzzy language and diplomatic language, many experts and scholarsworldwide have made lots of studies during the past decades. However, the relatedstudies in China mainly focus on the semantic level of translation from theperspectives of functional equivalence theory and relevance theory which enjoy greatpopularity in recent years. Therefore, the thesis tries to employ a new angel, namelythe theory of translation as adaptation and selection. The specific interpretingstrategies have been put forward to help interpreters improve the quality ofinterpreting and facilitate a better expression of diplomatic language.The thesis is composed of five parts. The Introduction part illustrates the background, motives and significance of the research. Chapter One presents anoverview of the related studies concerning diplomatic language and fuzziness.Chapter Two lays the theoretical foundation with the introduction of the theory oftranslation as adaptation and selection. Chapter Three elaborates the linguistic,cultural and communicative transformation in interpreting practice and provides therelated strategies. In conclusion, limitations and further studies are summarized anddiscussed. |