Font Size: a A A

Broadcast News Translation Theory Investigated

Posted on:2012-08-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J H HanFull Text:PDF
GTID:2215330368997289Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In the era of globalization, the flow of information between countries and regions has become extremely important. The media plays an increasingly important part as a ubiquitous, critical force in transmitting the information and culture of various countries, increasing international communication and understanding, and promoting the civilization and advancement of mankind and society.In recent years, following the continual expansion and deepening of communication and cooperation between China and Korea in various fields, there has been increasingly frequent communication between the two countries. Understanding China has become a pressing need for more and more Koreans, which they achieve through various channels and media. However,'untrue' media reports have at times led to mistrust between the two sides.In the mainstream Chinese and Korean media, China's only Korean-language broadcasts are those made by China Radio International, and the role they have played in the development of relations between China and Korea cannot be overlooked. Among these broadcasts, the news serves as the most efficient and rapid way of introducing China and occupies a large proportion of radio programs.Translation of the news touches upon every aspect of society, and its rich and diverse content contributes to its difficulty. As a result, in Chinese-Korean translations of news broadcasts, comprehension of the stylistic and linguistic features and a grasp of the concepts, skills, and rules involved in Chinese-Korean translation are of great benefit to understanding Chinese-Korean news, as well as to achieving a high level of Chinese-Korean translation. Furthermore, this has benefits for increasing the speed and quality of translation, and can make it more accurate. However, in the field of the Chinese-Korean translation of news there currently exists a lack of relevant theory, research and reference materials. As a result this topic has definite value in making Chinese-Korean translation of the news more rule-based.The basis of this article is the translation of Chinese-Korean news broadcasts, and it mainly deliberates the stylistic and linguistic features of Chinese-Korean news as well as the translation theory involved. It analyses and makes general classifications of problems often seen in Chinese-Korean news from the point of view of vocabulary, morphology, and syntax, and proposes some practical methods, principles, and techniques for the translation of Chinese-Korean news broadcasts.The article is divided into 5 sections.The first chapter serves as an introduction, and primarily outlines the goals of this research, its significance, what is being studied and the methods involved. Finally, building on the results of previous research, it puts forward some new perspectives.The second chapter concerns the universal characteristics of news broadcasts, and mainly describes the relevant definitions, classifications, value structure, and stylistic and linguistic features involved. It goes on to elaborate on the role that these things play in the translation of news broadcasts. The value structure of the news decides its convenience, accuracy, conciseness, objectiveness, and is characterized by plainness, simplicity, and standardization.The third chapter is one of the core sections of this article. It analyses Chinese-Korean news broadcasts in terms of vocabulary, and sums up several new disciplines and puts forward some new methods for translation. Based on the emotional connotations of vocabulary, collocation, loan words, Chinese characters, forms of address, abbreviations, numbers, new words, measurement and currency units, and conversion of parts of speech etc., it analyzes methods, principles and techniques for translation, as well as discussing new approaches. In this, it is important to respect the characteristics of news broadcasting and the way in which Koreans are accustomed to expressing themselves. Fixed translations for certain words should be used as much as possible, there should be cautious use of transliterations, irregular use of abbreviations is to be avoided, and forms of address should respect national conventions. Full translations and abbreviations can be used simultaneously. Furthermore, taking whole translations mentioned in the lead of the news story as a premise, nouns should be converted into verbs and adjectives converted into affixes based on the modifying relationship and different word order, etc. between semantic meaning, collocation, and parts of speech.Chapter four is another core section of this article. It analyses problems often seen in Chinese-Korean translation from the point of view of morphology and syntax, and proposes an original new perspective.In terms of their morphology, Chinese and Korean belong to two different language types. As a result, the focus of this chapter is on the analysis of the use of particles, changes in word order in Korean and Chinese, and their application in techniques for translation of Chinese-Korean news broadcasts.In terms of the use of particles, the characteristics of the language used in the news mean that there are definite limits to their use. For example, in news translations, spoken particles such as"(?)" and "(?)" cannot be used; the particles of "(?)" and "(?)" have their own particular uses, which is to say after the subject "(?)" is used in the lead of the news report, the sentences of the main text use "(?)"after the main subject featured in the subject and repeat sentences. At the same time, in order to create a translation that better reflects the original manuscript and to bring the translation closer in line with Korean word order, specific methods for adjusting the translation are proposed which entail making the appropriate adjustments to the subject, complement, attribute and concurrent phrases.In terms of syntax, in translation of long sentences and repeat sentences the backbone of the sentence and its elaborative parts should be clearly divided. Long sentences should b divided up into single sentences in order to achieve a news report that is simple and concise. At the same time, the problem of converting the constituent elements is also analyzed in this article. The flexible conversion of elements of the sentence helps to correctly express the original manuscript, and makes it easy for the audience to understand.In addition, the translation and conversion of third person pronouns, the translation and conversion of predicates of the same word, conversion between verbalisms, conversion of passive and active sentences, conversion of affirmatives and negatives, and the relationship between omissions and additions in news content, etc., must also not be overlooked. These relationships need to be properly dealt with in order to avoid the sustained use of the third person pronoun in a passage. Predicates of the same word that are repeatedly used in a news passage should be transformed into synonyms based on the context, in order to adjust the content to the listening requirements of the audience and to avoid a dull translation. In order to increase the speed and quality of translation a grasp of translation methods for verbalisms is also required. To increase the objectiveness of the news, its transmission speed and understanding by the audience, passive sentences should be changed into active sentences. According to reverse-translations, the form of expression in Chinese in which affirmatives come before negatives should be reversed in the Korean, so that negatives come before the affirmatives. So that the news can be broadcast efficiently, at times the necessary omissions and additions should be carried out on the content of the news based on the requirements of listeners.Chapter five forms the conclusion, and sums up the theory and research results of this article.
Keywords/Search Tags:Chinese, Korean, radio news, contrast, translation
PDF Full Text Request
Related items