Font Size: a A A

A Descriptive Study Of Hu Shi's Poetry Translation From The Perspective Of Poetics

Posted on:2010-07-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S X WeiFull Text:PDF
GTID:2155360278468566Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Hu Shi's poetry translation has experienced three stages and underwent two transformations of poetics environment: the first transformation was from the target poetics environment to the source-language poetics environment, the second was from the source-language poetics environment to the target poetics environment. This is a special translation phenomenon well deserving profound study.Scholars has gotten consensus that Hu Shi's poetry translation was carried out under his literature view. But few researchers carried out a systematic research from this perspective to probe into his poetry translation. Hu Shi's poetry translation is the representation of his literature view in each stage. This thesis employes the poetics theory proposed by Lefereve to analyze the cultural environment Hu Shi underwent in each stage, to dwell on his personal poetics in each stage and to analyze the strategies he adopted in each stage. The aim of such work is to explain his translating activities in a descriptive way.Hu Shi's literature views, which is shaped by the different cultural environments, attributes to the notion of poetics in Lefevere's theoretical framework.The main body of this thesis combs the dominant poetics and Hu Shi's personal poetics in each stage and analyzes the influence of different poetics on his translating strategies. One poem in each stage is selected for textual analysis. The comparison between the original poem and the translated texts is conducted from three aspects: content, form and language in order to integrate the internal and external factors and constitute a much more integral discussion.This thesis also explores the influence of poetics environment's transformation on translator's translating strategy. The first poetics environment's transformation didn't influence Hu Shi's translating strategy. When he came to the new poetics environment, he still adopted domestication. The second poetics environment's transformation influenced the translating strategy he adopted. He adopted foreignization after the transformation. Two transformations of poetics environment have different influence on his translating strategies. After investigating, the author of thesis found that Hu Shi's individual poetics was just the receptacle of the dominant poetics in the first transformation. He didn't formed his own unique individual poetics; Furthermore, the reason why the second transformation influenced his translating strategy was that he formed his individual poetics under the influence of the source-language poetics.The present paper discovered the following findings through the analysis: Firstly, the transformation of poetics environment will not necessarily affect the translator's translating strategies. Its influence on translating strategy can only be achieved by the formation of the translator's individual poetics. Secondly, the hypothesis proposed in this thesis is verified. Different poetics will affect translator's status, under the influence of the dominant poetics in the target culture, the translator is a rewriter, under the influence of the source-language poetics, s/he is a faithful translator.
Keywords/Search Tags:Hu Shi, Poetry Translation, Poetics
PDF Full Text Request
Related items