| This is a report on the Chinese-English translation practice.The source texts are the lectures(8-9)of Mind Healing: Ten Lectures by TCM Experts by Huirong Zhu,which involves informative texts,expressive texts and vocative texts.The main contents include the history of TCM psychology,cultural background,important concepts,theoretical viewpoints,clinical experience,innovation and development,expert opinions and so on.Generally speaking,language styles can be roughly divided into two categories.One is to present knowledge in textbooks,with formal language and rigorous logic,and the other is to share experience from the perspective of lecturers.The language is relatively casual,and the logic is sometimes quite different.Although the speaker of each lecture is different,the two language styles mentioned above are reflected in almost every lecture.In addition,due to the characteristics of traditional Chinese medicine,Mind Healing: Ten Lectures by TCM Experts is both technical and popular in content and is both literary and colloquial in wording.The difficulties in translation mainly involve psychological terms in traditional Chinese medicine,citation of ancient medical literature,citation of ancient medical cases,and the use of common sayings and idioms.Considering the features of text and the purposes of translation,the correlative approach to translation was applied to this translation practice.Based on interpretation of the text,translation methods were flexibly selected according to the specific type of text.The general goal was to achieve accuracy,conciseness and appropriateness.According to the actual content,the characteristics of readers,as well as the translation purpose,the aim of this translation practice was to promote exchanges between traditional Chinese and western medicine and spread the culture of traditional Chinese medicine.Basically,the translation of psychology in traditional Chinese medicine needs to reveal cultural characteristics of traditional Chinese medicine,avoid confusion between concepts in traditional Chinese and western medicine or stereotypes of traditional Chinese medicine with unscientific features,with proper wording based on the similarities and differences between traditional Chinese and western psychology. |