The Europeanization of Chinese was first studied in linguistics,and later in translation studies.Since most scholars viewed it as a phenomenon that only occurs in writing,only a few researchers paid attention to the Europeanized Chinese produced in interpreting.The results showed that excessive Europeanized expressions downgrade the quality of interpreting.Hence,this thesis focuses on the Europeanized Chinese produced in consecutive interpreting and explores why it occurs.To this end,the author conducted an empirical study by engaging twelve student interpreters in an interpreting experiment and transcribing the recordings collected into texts.This thesis analyzed the collected materials both quantitatively and qualitatively and offered its argumentation based on the theories and works of Wang Li(1945),Yu Guangzhong(1979),and He Yang(2008).The results show that nine types of Europeanized constructions occur in the translations of student interpreters,which are at lexical and syntactic levels.The most frequent two types are “more prepositions” and “more quantifiers” while the least frequent two are “inappropriate suffixes” and “the passive sentence marked by the character ‘被’”.Behind the production of Europeanized Chinese,it is probably reverse transfer,first language attrition,failed coordination of efforts,and failed deverbalization at play. |