Words are the basic units of any language,and their commonness is the foundation for comparative studies of vocabularies in different languages.Vocabulary with national features not only serves as the focus of comparative studies,but also reflects the worldviews of different languages.The meaning of words is the core of vocabulary research.Through the description and comparison of two languages,the conceptual differences between them can be revealed and the worldviews behind different languages can also be further explored.This thesis selects Russian-Chinese corresponding verbs and verb phrases conveying the meaning “zuo” as the research objects.It investigates the semantic equivalence of each corresponding verbs and verb phrases and places them in the language system to identify the disparities between Russia and China in observing and recognizing the world.This thesis is based on the semantic meaning at micro level: The first is to sort through the Russian-Chinese corresponding verbs and verb phrases conveying the meaning “zuo” in the bilingual dictionary from the two directions of Russian verbs correspondence in Chinese and Chinese verbs correspondence in Russian;The second is to acquire microscopic meanings of the corresponding verbs and verb phrases conveying the meaning “zuo” with the help of monolingual dictionaries,and to analyze the meaning of corresponding verbs and verb phrases based on the semantic meaning at micro level,and to summarize corresponding rules and semantic equivalence;The final is to discuss the reasons for semantic non-equivalence of corresponding verbs and verb phrases conveying the meaning “zuo”.The research finds that:Firstly,in terms of form,the equivalents of verbs “zuo” in Russian and Chinese are words,and sometimes are phrases,with an obvious tendency towards different expression of semantic elements;Secondly,in terms of the semantic meaning at micro level,verbs or verb phrases “zuo”in Russian and Chinese are still equivalent and incompletely equivalent;Thirdly,the differences in semantic generation mechanisms,morphological structures,and linguistic styles between Russian and Chinese,as well as the differences in cognitive approaches such as perspectives and precision in observing the world and synthesizing characteristics of things,are the reasons for some non-equivalent phenomena in their expressions of “zuo”.By analyzing and describing the semantics of verbs and verb phrases conveying the meaning “zuo” in Russian and Chinese,this thesis highlights the characteristics,similarities,and differences of such Russia-China verbs or verb phrases in the semantic structure,reveals semantic connotations that are not easily found in monolingual research,and provides a new perspective for the comparative study of vocabularies between different languages.Moreover,it provides new perspective for the study of language worldviews.This thesis can also help language learners and non-native speakers to deepen their understanding of the semantic features of these words and reduce the occurrence of mistranslation caused by semantic nonequivalence during Russian-Chinese translation. |