Simultaneous interpretation is a task difficult to accomplish.In Chinese-Japanese simultaneous interpretation,information loss can be a problem.When the length of the text is equal,Chinese usually contains more information than Japanese,therefore,it is not easy for interpreters to output Japanese while following the speed of source language.The author has found that in this case,using the strategy of omission can help interpreters to acquire more time during the process of interpreting,as well as improving the fluency and stability of output.The case studied in this thesis is based on the simulated meeting of 2021 Briefing on Shanghai’s Commerce and Investment.In this thesis,the author discussed the application of omission strategy in Chinese-Japanese simultaneous interpretation.At first,based on the previous research,the author introduced the definition and categories of omission,and then clarified the difference between omission and information loss in this thesis.Also,based on the simulated meeting and the categories of omission,the author made a total case analysis in chapter three.There are four types of omissions based on previous research: repetitions of exactly the same words,redundancies,cultural allusions,and empty fillers/discourse markers in source language.Besides these four types,the author classified other four types of omission according to the distinction of this simulated case: omission of formulaic information in source language,omission of similar information in source language,omission of modifier in source language,omission of elaboration in source language.In the last chapter,the author discussed how to apply omission strategy well in Chinese-Japanese simultaneous interpretation from two perspectives.Firstly,from the perspective of Chinese-Japanese interpretation,the author discussed the importance of improving mother language and the necessity of design terminology in advance.From the perspective of simultaneous interpretation with text,the author discussed the judgement of different types of text and the importance of keeping a stable state of mind.The author hopes to improve the understanding towards the application of omission strategy in Chinese-Japanese simultaneous interpretation based on the analysis of this meeting.Though this case study is based on a personal interpreting experience,the author hopes this thesis can provide some references for other interpreting learners. |