Nowadays,people around the world communicate closely and interpret on a wide range of topics,therefore,a good interpreter should not only master linguistic knowledge but also have rich extra-linguistic knowledge.Extra-linguistic knowledge includes all knowledge except linguistic knowledge and can be divided into encyclopedia knowledge,professional knowledge and contextual knowledge.The reserve of extra-linguistic knowledge is very important for interpreters in interpretation activities,and insufficient extra-linguistic knowledge will adversely affect the output.This thesis discusses the impact of insufficient extra-linguistic knowledge on interpreting and proposes solutions based on the closing speech of Alicia Bárcena,Executive Secretary of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean,at the Fourth Forum on Sustainable Development in Latin America and the Caribbean,using case studies and qualitative analysis.The results show that extra-linguistic knowledge adversely affects interpretation in three main ways: first,source language listening and recognition;second,note-taking as well as third,translation expression.In this regard,the solution to the lack of extra-linguistic knowledge can be started from two aspects: pre-interpretation and in-interpretation.Firstly,in the pre-interpretation aspect,interpreters should accumulate extra-linguistic knowledge and develop good study habits and make good preparation before translation.Secondly,in terms of translation strategies,interpreters should grasp the main idea of the source language and make appropriate trade-offs;when interpreters encounter a part that they do not understand,ask the speaker for relevant extra-linguistic knowledge when appropriate;and make reasonable guesses according to the context. |