With the globalization,China has become the second largest film market,and the overseas audience’s desire to know the present-day China is getting stronger.As a medium of public art education,the translation of Chinese film academic works will facilitate the academic communication and the promotion of Chinese cinemas.Based on Peter·Newmark’s communicative translation,the key problems and solutions during the translation process are discussed in this report through case analysis.The translated text is an excerpt from Glow of Light and Shadow: Theory and Practice on Film Appreciation,which is an informative text according to Newmark’s text typology.It is found that the translation problems centers around the lexis,syntax,and discourse.More precisely,to translate film terms,the translator should first consult to parallel texts and online database to check out whether the terms have authoritative translations,and then adopt the authoritative versions or provide translated names for those unsettled terms based on their contextual meanings.The culture-loaded terms in this project are imprinted with Chinese cultural background,leading to the difficulty of finding equivalent items in the target language.To coordinate between Chinese culture background and reading experience,the in-text annotations should be used to fill the cultural vacancy.The translation of Chinese complex sentences is troubled by the grammatical difference of two languages.The translator should produce idiomatic translation through the use of subject recognition,division,logic reconstruction,and conversion.The discourse translation focus on the sentence cohesion and paragraph coherence.To improve the translation readability,the translator should reveal the obscure logic,avoid redundancy and take the discourse context and communicative function into account.Finally,the present study also provides reference for later practice.Translators should focus on the development of subject competence and the use of CAT tools to improve the work efficiency and use multiple review methods,such as trial reading and readership interview to improve the translation quality. |