| This is a translation practice report,whose source text is selected from the book Understanding Cybersecurity Law and Digital Privacy: A Common Law Perspective,co-authored by Arash Habibi Lashkari and Melissa Lukings,and published by Springer in 2022.The book discusses cybersecurity law and digital privacy and other related issues from the perspective of common law.Chapter 5,as the source text of this translation project,mainly introduces the emergent and upcoming issues in cybersecurity law,the network technology used in the cybercrimes,and legal regulatory methods.It is hoped that the Chinese translation of this chapter will offer some references for Chinese legal practitioners on cybersecurity and cybercrimes.The source text is an informative text,featuring professional terminologies,precise wording,complex sentence,and compact textual structure.The translator first analyzes the difficulties at the lexical and syntactic levels,including the non-equivalence of terminologies,complex sentences,and cohesion in discourse,which pose challenges to the translator.Under the guidance of Newmark’s communicative translation theory,the translator tried to solve the translation problems through the methods of word selection and neologism,division and reorganization,omission and substitution to achieve the accuracy and fluency of the translation.The report is concluded with a summary of the main gains of practical experience in legal translation.Limitations in the translation process are summarized into “three abilities” that need to be improved: the ability to gather information,the ability to translate flexibly,and the ability to use translation technologies,which would guide the translator to improve her translation skill and lay experience foundation for future improvement. |