| The Translation of Survivors: Children’s Lives After the Holocaust(Chapters 1-2)is under the guidance of Mona Baker’s narrative theory.The source text,written by Rebecca Clifford,narrated the story of children who survived the chaos and trauma of the Holocaust in World War II.For the first time,wartime and post-war history were told from the youngest survivors’ perspective,thus,a brand-new historical significance was contained.The source text,on the one hand,directly reproduced primary materials like testimonies and interviews between people in the novel.On the other hand,the author expressed her subjective consciousness related to these stories in order to display the central thought of the writing.Because of its storytelling and authentic features,the source text has more narrative characteristics than other literary genres.Thus,Mona Baker’s narrative theory is applicable to lead this translation project.Mona Baker’s narrative theory is proposed based on post-classical narratology.In Mona Baker’s opinion,translation is re-narration.The theory describes translation from the narrative perspective.The translator reproduced the source text to its fullest extent that the target reader can understand and accept by text framing presented in the narrative theory.It includes four strategies,temporal and spatial framing,framing through selective appropriation,framing through labeling,and repositioning of participants.Through case analysis,the indivisible connection between translation and narration is presented.And how translation strategies work under narrative theory is also shown.According to the analysis,the translator discovered that narrative theory is applicable and practical to documentary literature translation.Translation strategies for documentary literature translation can also be guided and improved by Mona Baker’s narrative theory. |