This paper is a practical report on Chinese-English translation.The selected text is from Chapter 7 to postscript of the novel A Dog Named Ghost written by the Mongolian writer Gerelqimeg Black Crane.The novel tells the story of a dog’s tossing and turning life.The first half of his life was very rough,and it was not until he met the little boy Arslan on the grassland that his life changed.Fate finally favored him,and Arslan gave him the love he had never felt before,which warmed his life.He grew up with Arslan and finally ended his life on the grassland.This is a story about loyalty,trust and love.It is also an animal novel depicting grassland culture.Combined with CEA framework theory,the report consists of five parts.The first part introduces the relevant background knowledge of the source text,the significance of the translation and the basic framework of the report;the second part is the translation process;the third,text analysis.The fourth part is case study.In the process of translation,the translator combines the characteristics of the original text.In terms of vocabulary,such as,for some distinctive national culture-loaded words,adopts transliteration translation method,and solves the problems with translation skills such as annotation,additional translation and omission.At the syntactic level,according to different sentence types,literal translation,free translation,additional translation and word order adjustment are adopted to be faithful to the original text.And the last part summarizes the limitations,major findings and enlightenment in this translation practice.Through this practice report,the translation of some national culture-loaded words are summarized,which is convenient for others to use and for English-speaking readers to better understand China’s ethnic minority culture and grassland culture.It is also hoped that more people can pay attention to the current situation of grassland ecological environment and spread the concept of harmonious coexistence between humans and nature. |