There have been many academic discussions on the nature of "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)" and the usage of "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)".The modern Chinese word "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)" is very common in foreign languages,and even though international students have mastered the usage of this affix,the author has observed that international students may still make mistakes in the use of "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)" through observing the corpus.In my opinion,the analysis of the misuse of "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)" will help international students to have a comprehensive and profound understanding of "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)" and help them to learn other similar affixes.Because of the complex grammatical nature of the deficit and the blurred boundaries of the deficit,the teaching of the affix "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)" is often about similar affixes,making it difficult to suggest targeted teaching of "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)" itself.Firstly,based on the exhaustive analysis of the corpus,the author summarizes the types of errors of "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)",among which the misuse of "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)" and the misaddition of "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)" account for a large proportion of the errors.Secondly,in order to further investigate the causes,I drew on cognitive linguistic theory and found that Korean and Japanese students had transferred old knowledge in the learning process,and of course,the causes of "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)" bias were also associated with generalisation of target language rules,confusion of word meanings.Then,we analyse the grammatical category "Number" from the perspective of linguistic typology,and compare the plural category in Korean-Japanese English with the Chinese "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)",so as to develop a typological analysis,and conclude that the plural category in Korean-Japanese English is different from the Chinese "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)".The plural category in Korean and Japanese English is compared with the Chinese "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)",and a typological analysis is carried out to conclude that there is a commonality between the plural category in Korean and Japanese English and the Chinese "Plural Markers for Personal Pronouns(Mainly)".Finally,some practical teaching suggestions are made in three aspects: strengthening language comparison,understanding cognitive differences,and improving the methods of teaching word meanings,and teaching strategies for reference are given in relation to teachers,teaching materials and students. |