| Cultural Industries and Cultural Soft Power is a social science book written by Jia Leilei.It was listed as one of the Research Series of China’s Cultural Soft Power and a national key publishing book planning project during the 12 th Five-Year Plan period,and was selected in the recommended catalogue of Chinese Academic Translation Project of the National Social Science Fund in 2020.The book is divided into three parts,including cultural power,cultural spirit and cultural mission,with a total of 16 chapters.Cultural Industries and Cultural Soft Power combines academic research with China’s cultural development practice closely and explores the effective strategies of improving China’s cultural soft power.In this report,the translator selected the preface,the first chapter,the seventh chapter and the twelfth chapter of the book as source text.Guided by the theory of text typology,the report explores appropriate translation methods applicable to the selected material based on the features of social science texts: the accuracy and conciseness of expression,the appellative function of content and language,the logicality of text.During the process of the translation practice,the translator encounters three levels of translation difficulties: translation of the abstract and general expressions like category nouns and technical terms at the expression level,the translation of functional sentences such as emotive function,conative function and poetic function;the translation of intrinsic language logicality and implicit textual coherence at discourse level.For the above translation difficulties,the translator adopts targeted translation methods based on the theory of text typology and features of social science text.To achieve the accuracy and conciseness of expressions in translation,the translator adopts the methods of ellipsis,conversion and literal translation to translate category nouns,the method of amplification and reference to parallel texts to translate technical terms.Rhetorical devices like parallelism and parody are applied to enhance the appellative effectiveness of content and language.In order to achieve the logicality of text,the methods of logic reorganization and information restructuring are used at discourse level.Through an introspection and conclusion of experiences gained in the translation process,it is believed that translating social science text requires the translator to fully understand the features of the text,then to seek proper translation strategies and methods. |