This translation practice report selects part of Martin J.Dougherty’s An Illustrated Guide to the Unmanned Aircraft That Are Filling Our Skies as the translation material.The book was first published in 2015 and second published after being revised in 2019.Up to now,no Chinese translations have been found.In this book,the author divides the Drones into military and non-military parts according to the different usages,and describes them in different aspects from design principles to product composition,from historical uses to modern attempts,which is both scientific and interesting.Based on her own experience in interpreting and translating military Drones,the translator selects the military Drone part of the book as the translation corpus,which consists of six chapters with about 12,000 words.As a technological text with a unique theme,this text places high demands on the translator’s background knowledge and abilities,and the translator is at the center of the entire translation process.Therefore,the author has decided to adopt the principles of "selection" and "adaptation" proposed by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University in ecological translation studies to guide this translation practice.This principle conducts translation from the perspectives of Linguistic Dimension,Communicative Dimension,and Cultural Dimension,in order to test whether Professor Hu Gengshen’s Eco-translatology is applicable to this type of text and summarize some experience to guide similar texts.By reviewing and analyzing the translation behavior and strategies in the process of military Drone text translation,it has been proven to some extent that "adaptation and selection" in Eco-translatology has practical guiding significance for text translation of military Drones.At present,domestic research on military Drone translation is still in the development stage,and it is hoped that this article can provide some reference for future researchers. |