Font Size: a A A

A Study On The Translator's Adaptation And Selection From The Perspective Of Eco-translatology

Posted on:2021-03-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C L YangFull Text:PDF
GTID:2415330611996162Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Shao Nai Nai De Shan Zi is translated by the famous Chinese dramatist Hong Shen from Oscar Wilde's Lady Windermere's Fan.The original work is a comedy of manners aiming to reveal the estrangement and indifference among women in the upper society of London due to the differences in the power and influence of various families during the Victorian period.While keeping the central idea and the main plot of the story,Hong Shen makes changes to the drama in the content and way of expression in order to conform to the Chinese language and cultural characteristics and adapt to the Chinese audience.Shao Nai Nai De Shan Zi becomes a translated text warmly welcomed by the Chinese audience and its successful performance promotes the development of modern Chinese drama and offers valuable experience for the translation of Western drama.This paper focuses on revealing how the translator crosses translation barriers to enable the translated text to get good responses in the target-language environment from the aspects of selective adaptation and adaptive selection in eco-translatology.In terms of selective adaptation,the translator chooses to adapt to some aspects in the internal and external translational eco-environments,including his needs and competence for translation,the source text and target audience.In terms of adaptive selection,the translator's selections can be concluded in the linguistic,cultural and communicative dimensions.In the linguistic dimension,the translator makes adaptive selection in the lexical,syntactical and rhetorical levels.The translated text is made vivid,simple and humorous by the use of four-character structures,reduplicated words,antithesis,hyperboles,etc.In the cultural dimension,the translator makes adaptive selection in the levels of material and institutional cultures.The frequent appearance of stage properties,clothing and diet,folk customs with Chinese cultural characteristics,etc reduces the cultural barriers caused by the original text.In the communicative dimension,the translator makes adaptive selection in the levels of stage instructions and character lines.The understanding and acceptance of Chinese audience to the Western drama are improved by the changes of monologues,dialogues and stage instructions.
Keywords/Search Tags:Shao Nai Nai De Shan Zi, Eco-translatology, selective adaptation, adaptive selection, drama translation
PDF Full Text Request
Related items