In recent years,the demand for translating business contracts has been rapidly increasing due to the growing frequency of trade between China and foreign countries.However,there are significant differences between Chinese and English in terms of vocabulary,grammar,writing,sentence structure,and expression habits,resulting in considerable disparities between Chinese and English contracts.Therefore,it is crucial to ensure the translation quality of business contracts.This report on translation practice employs Nida’s theory of Functional Equivalence as a guiding framework to render the original text into the target language.The original text is a share purchase agreement commissioned by China Shandong Hi-speed Capital(Hong Kong)Limited.The Functional Equivalence Theory emphasizes the “principle of equivalence”,which states that the relationship between the target language reader and the conveyed information should be fundamentally consistent with the relationship between the source language reader and the conveyed information.By adopting appropriate translation methods and skills,the translator adjusts the translation at the lexical,syntactic,textual,and stylistic levels to achieve the purpose of translation.Guided by Nida’s Functional Equivalence Theory,this translation practice report adopts a case analysis approach to analyze specific words,sentences,and paragraphs in the contractual text.In terms of lexical level,the report analyzes the translation of legal terms and parallel synonyms to ensure that the translation accurately conveys the meaning of the original text.In terms of syntactic level,the report selects sentences with attributive clauses,adverbial clauses,and passive voice,and adopts amplification and omission,changing passive voice to active voice and adjusting sentence structure to make the translation more in line with the reading habits of Chinese readers.In terms of textual level,it is important to grasp the coherence and cohesion of the context.During the translation process,adjusting the word order can help convey the original meaning more effectively.In terms of stylistic level,the focus is on translating formal vocabulary and archaic words.The aim is to convey the precise and logical style of the business contract text.The original text is a type of business contract,which is a legal document with distinct language features.Guided by Nida’s theory of Functional Equivalence,this translation practice aims to fully reflect the language style and expression effect of the original text.This indicates that the theory of Functional Equivalence can effectively guide the translation of such texts.It is hoped that this translation practice report can provide some reference for the translation of other similar texts. |