Font Size: a A A

Research On The Kazakh Version Of Transparent Carrot

Posted on:2023-02-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z Y L S Y L J a z i r a Full Text:PDF
GTID:2555307070499204Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
After Mo Yan won the Nobel Prize in 2012,the research of Mo Yan literature has grown explosively,Mo Yan’s works have been translated into more than forty languages so far,and the number of papers studying Mo Yan’s literary works from the perspective of translation has gradually increased,and these studies on the objects of Mo Yan’s literary works are mostly novels,Transparent Carrots as Mo Yan’s famous works,after publication,it is very popular,and there are more related studies on it,but there is few research on Kazakh tranlation.This article attempts to conduct a translation study of the Kazakh translation of Transparent Carrots from the perspective of translation teleology.Through the analysis of different perspectives of translation,the translation tactics,translation methods and translation techniques used by translators under the premise of the three principles of teleology are analyzed.Translation is not only a discipline,but also an art,and in a way,the translation of a brilliant picture can also be called an art.Language is a part of culture,language promotes the exchange and dissemination of culture,and translation as a kind of interlinguistic and cross-cultural communication activities,there must also be cultural transmission in translation activities.The study of translated works can not only spread culture and convey ideas,but also play a decisive practical significance for deepening exchanges between various ethnic groups.Through the research of the Kazakh translation of Transparent Carrot,the author hopes that this article can serve to attract more people’s attention to the research on Kazakh translation,and promote the vigorous development of The Chinese-Kazakh translation career.This paper mainly consists of a preface,a main text,a conclusion,and references.The preface consists of the purpose and significance of the research,the current situation and dynamics of the research,the research method,the theoretical framework,and the introduction to the novel.The preface mainly elaborates on the purpose,significance,and current status of the research on the translation of the Kazakh translation of Transparent Carrots and provides a brief overview of the theoretical support and brief interdnction of this article.The main text consists of five chapters.The first chapter analyzes the translation characteristics of Transparent Carrot with the example of vocabulary translation,and this chapter will summarize the translation characteristics from the dialect words with local characteristics in the novel,salutations and words representing the characteristics of the era in special periods,casting tool name words,as well as four-word idioms and colloquialisms.The second chapter analyzes the translation characteristics of Transparent Carrot by taking the translation of rhetorical expression as an example,and analyzes whether the translation of rhetorical techniques is accurately handled.In the novel,the author makes extensive use of unique metaphors,vivid anthropomorphisms and other rhetoric,thus forming a unique novel style.The third chapter analyzes the translation characteristics of Transparent Carrot by taking the translation of sensory language as an example,and in the novel,the author uses a large amount of sensory language in order to let the reader have the same visual,auditory,taste,and tactile experience as the "black child".The main analysis is whether the translation can soften these sensory experiences to the same level as the original text.The fourth chapter analyzes the translation characteristics of "Transparent Carrots" by taking the translation of chapters as an example,and this chapter mainly analyzes the characteristic sentence patterns and cultural context translations,while comparing the punctuation and segmentation of the original text and the translated works.The fifth chapter summarizes the translation problems in Kazakh translation,and gives optimization countermeasures for the problems,and summarizes the advantages of Kazakh translation in the commentary.The concluding section summarizes the full text.
Keywords/Search Tags:Transparent Carrots, Kazakh Version, Translation, Research
PDF Full Text Request
Related items