Font Size: a A A

Research On The Translation Skills Of The Kazakh Translation Of "Dust Settlement"

Posted on:2019-02-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L E M H S T B K WuFull Text:PDF
GTID:2435330551960672Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The translation of literary works refers to the process of spreading the works of a nation to other nationalities.It is an approach to disseminating culture and an important task for the authors and readers to connect different languages.Literary translation is not only the conversion of language text,it is the use of this transformation to transfer the original writer's thoughts and feelings,unique style and the aesthetic taste of the original works to another language,so that the readers of another language have the same feelings as the original readers.Kazakh translation can be traced back to eleventh Century.From ancient times to the present,many works have been translated into Kazakh,such as?The water margin?,?The Bible?,?The Koran?,?The one thousand and one nights.?,?The dream of Red Mansions?,?The journey to the west?,?The never to abandon?,?The camel Xiangzi?,?The strange tales of a lonely studio?,?The snow of the Lin Hai?,and?The romance of the Three Kingdoms?.Many of these works have more than one translation.We can see that the development of minority language translation in China is developing rapidly.There are different criteria for judging the quality of these translations.We can not only summarize the translation skills and methods from these translations,but also feel the culture of a nation from the translation.This article analyzes the translation techniques of Kazakh version of the book?dust settled?by Mr.Alai,and points out its advantages.Through the Kazakh version of this work,many translation techniques can be summed up,which is beneficial to the better development of translation work in the future.The thesis is divided into four parts.The first part is the introduction,which mainly includes the reason of the study,the existing problems at home and abroad and the author and the brief introduction of the translator of the Kazakh language.The second part is the main part of the paper,which is the analysis of the translation techniques of the Kazakh translation of the dust fall,which includes the analysis of the translation techniques of the title of the title,the analysis of the translation techniques of the special words,the analysis of the translation techniques of the fixed phrases and the sentences,and the analysis of the translation techniques of the folk songs.The third part is the cultural translation of the Kazakh translation of dusty setting.The cultural differences are very important in the process of translation because of the deep cultural background in the novel.Therefore,it is necessary to write culture and translation to express its importance.The last chapter summarizes and summarizes the experience gained from the Kazakh translation of dust settled.The most important part of these parts is the second part and the third part.It mainly analyzes the most prominent parts of translation in the translation,and summarizes some translation methods.
Keywords/Search Tags:Translation skills, Kazakh language, culture and translation, and national characteristics
PDF Full Text Request
Related items