Font Size: a A A

A Study Of The Kazakh Version Of “One Hundred Tang Poems”

Posted on:2023-06-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H B L T Z W T MaFull Text:PDF
GTID:2555307070499814Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Confidence in its culture is the most basic,extensive and profound confidence,and the most fundamental,profound and lasting strength.The Chinese culture is extensive and profound.It is the source of confidence in its culture.When it comes to confidence in its culture,Tang poetry is our strongest and most solid confidence in culture.Tang poetry is one of the precious cultural heritages of the Chinese nation and a pearl in the treasure house of Chinese culture.It also exerts a great influence on the cultural development of many countries in the world.With the development of times and technology,cross-cultural communication is also very frequent.In recent years,more and more classic works have been translated into various languages and spread around the world,which is undoubtedly of great practical significance for inheriting and carrying forward the excellent culture of the Chinese nation and promoting mutual understanding between various ethnic groups.Tang poetry has always been very popular at home and abroad,and there are many researches on it,but few on the Kazakh version.This thesis is entitled "A Study of Kazakh Versions of One Hundred Tang Poems." It takes Azimhan·Texian’s translation of 100 Tang poems in Chinese and Khazak as the research object and expected resources.Through reading One Hundred Tang Poems in Chinese and Kazakh,we can find that the translation is an excellent work,and we can also know that the translator has made a lot of efforts to this end.This paper analyzes the translation methods used in the translation process,and analyzes the beauty of the meaning,sound and form of the translated version with concrete examples,and then analyzes the reproduction of the original aesthetic and the translation principles.In addition,the author makes objective comments on the evaluation of the translation,its value,its influence on Kazakh readers and the problems existing in the translation.It is hoped that under the premise of accurate information transmission,the quality of literary translation can be improved,so as to play a role in future translation practice.This article is divided into four chapters besides introduction and conclusion.In the introduction part,the reasons and significance of this paper,the current status of the research on this topic,the research methods and innovations involved in this paper are described.The main body is divided into four chapters.The first chapter mainly includes the original text of One Hundred Poems of the Tang Dynasty,its Kazakh version and the introduction of the translator.Chapter Two analyzes the translation methods of the Kazakh version of One Hundred Poems of Tang Dynasty through examples.The third chapter mainly analyzes the beauty of sound,meaning and form,the reproduction of the original aesthetic in the translated works and the translation principles.Chapter Four is an objective review of the Kazakh version of One Hundred Poems of Tang Dynasty.It mainly discusses the evaluation of the translated works,their value,their characteristics and their influence on Kazak readers.The fifth chapter mainly points out the problems in the Kazakh version of One Hundred Poems of the Tang Dynasty and the optimization countermeasures.In the epilogue,the author reviews the full text,sorts out views and ideas,summarizes the harvest and regret in the writing process.
Keywords/Search Tags:One Hundred Tang Poems, Kazakh translation, Research
PDF Full Text Request
Related items