There is a growing demand for language services from all walks of life under the background of "The Belt and Road" Initiative in the new era.The pulping and papermaking industry is one of China’s most important foreign trade areas,and it is essential to conduct academic exchanges in this field with countries and regions along the "Belt and Road." Therefore,efficient translation can promote academic exchanges and cooperation,strengthen technology development,and achieve mutual benefits.Machine translation has made unprecedented progress nowadays,which plays an indispensable role in solving the issue of time and economic costs while improving output efficiency.However,scientific and technological academic papers are highly professional and are difficult to translate.A considerable amount of literature has shown that the quality of machine translation output still needs to be further improved,and manual post-editing is necessary to achieve accuracy and readability.Although some research has been carried out applying the "machine translation + post-editing" mode in various fields,only a limited amount of literature on the translation of pulping and papermaking papers has been published.Therefore,this report selects a pulping and papermaking paper as the translation material,adopting the "machine translation + postediting" mode,analyzes the common problems of machine translation,and summarizes post-editing methods and skills adopted in practice.This report follows a case-study design,citing detailed examples,with an in-depth analysis of actual problems in this translation practice from the three levels: words,long complex sentences,and discourse coherence.At the same time,the corresponding postediting strategies are summarized to tackle these problems.On the lexical level,there are translation errors of terminology and semi-technical words in the machinetranslated text,and under-translation of words also exists.Using tools and resources to verify the meaning of words,choosing the appropriate translation in the context,and paying attention to the format of words can be used as effective post-editing strategies.As for long complex sentences,different translation strategies of passive voice are discussed to avoid awkward translations.Translation of the passive voice can be carried out by conversion into sentences without subjects,topic-comment sentences,or Chinese passive constructions.Adding suitable subjects can also be a method.Breaking the English sentence structures and reorganizing the information can be an effective post-editing strategy to solve the translation problem caused by English sentence structures.As for discourse coherence,the problems of inappropriate coherence caused by redundancy,illogical expressions,and ambiguous references in machine-translated texts are analyzed.Methods such as ellipsis,division,word order adjustment,and Chinese linking words can be used as post-editing strategies to solve such problems effectively.In conclusion,this report is expected to provide some references for future translation projects in the same field. |