Font Size: a A A

A Study Of Uyghur Translation Of "The Right Bank Of The Erguna River" From The Perspective Of Translation Aesthetics

Posted on:2024-08-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L S GuFull Text:PDF
GTID:2555307058958029Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The minority literature has strong ethnic culture elegant demeanour,is our country modern and contemporary literature important component,which appears rich aesthetic charm.Translation is the main channel to spread the culture and literature of various ethnic groups,which plays an important role in promoting the cultural exchange of excellent translations and enriching the common spiritual home of the Chinese nation.The Right Bank of the Erguna River,a novel written by Chi Zijian,is one of the outstanding masterpieces of ethnic minority literature.The author of the novel reveals to the world the changes of the Ewenki ethnic natural environment,the evolution of social folk culture,and the process of regional culture extinction through the delicate and simple language,and expresses the Ewenki people’s love for life,yearning for nature and reverence for life.The novels are full of Chinese traditional aesthetic cultural factors between the lines,with a high aesthetic value.In the translation of The Right Bank of the Erguna River,the author adopts appropriate translation methods and chooses appropriate words to convey the vivid expression of emotion and unique aesthetic value in the book.Under the guidance of Liu Miqing’s Introduction to Translation Aesthetics and with the Right Bank of the Erguna River and its dimensionality translation as the source of corpus,this paper analyzes the aesthetic representation in the dimensionality translation from the formal system and non-formal system,explores the literary,artistic and aesthetic factors in the Right Bank of the Erguna River,and draws the corresponding translation enlightenment.This paper is divided into three parts,four chapters,respectively are the introduction,the the main text and the epilogue.The introduction introduces seven parts of the research purpose,research significance,literature review,research methods,innovation,theoretical basis and introduction of the novel.The main text is divided into four chapters.The first chapter analyzes the aesthetic representation of the translation of the Right Bank of the Erguna River,combining with concrete examples from the external pronunciation,vocabulary,sentence paragraph to the internal emotion,image,the specific analysis of the translation characteristics of different forms.The second chapter,from the perspective of the translator,makes an empirical analysis of the translation methods,translation skills and translation strategies used in the translation,and discusses the transfer skills of aesthetic information under different translation methods.The third chapter,from the perspective of text,analyzes the individual aesthetic defects in the Right Bank of the Erguna River translation and puts forward tentative suggestions for modification.Chapter four analyzes the translation activities of the first three chapters,and puts forward some suggestions for translators to carry out translation practice under the guidance of translation aesthetics theory in the future.The conclusion part is to summarize and summarize the whole thesis.
Keywords/Search Tags:translation aesthetics, The Right Bank of the Erguna River, Uyghur translation
PDF Full Text Request
Related items