| Translation is an indispensable bridge for the exchange and mutual communication between two cultures.In particular,word is the basic carrier of language,and word translation is the most important part of translation practice.Whether the cognition of words is clear or not directly depends on whether the overall translation is better.Whether in dialect or written language,overlapping words are a common linguistic phenomenon in Chinese language and Tibetan language and overlapping words in different languages have different linguistic functions.It is very important to understand the special linguistic phenomenon of overlapping words and use them correctly in language application.Both Chinese language and Tibetan language overlapping words have their own composition rules.I believe that it is worth noting to explore the dynamic changes of overlapping words in translation practice and their role in the communication between the two cultures.In view of the translation practice and application of Chinese language and Tibetan language overlapping words,the author makes a detailed description of the comprehensive understanding of the translation of Chinese language and Tibetan language overlapping words and its use by sorting out and sorting out the research status of Chinese language and Tibetan language scholars on overlapping words in the past,using linguistics,comparison and translatology.In addition to the introduction and conclusion,this paper has four chapters as follows:The first chapter is divided into two sections,which respectively summarizes the definition and functions of overlapping words and their similarities and differences,and summarizes and analyzes the sources of overlapping words by Chinese language and Tibetan language scholars.It was described in detail.The second chapter is divided into two sections,respectively,the specific classification of Chinese language and Tibetan language overlapping words,the form and word formation of Chinese language and Tibetan language overlapping words,overlapping scope of the comparison and comparison,find out the similarities and differences and analyze the reasons.The third chapter is divided into three sections,which is also the focus of this thesis.In this paper,1202 overlapping words are selected from the first forty times,and classified according to lexical category to study the translation methods of the translators’overlapping words and whether the forms of Chinese language overlapping words are fully translated in the Tibetan language version.Based on the context theory of Chinese language and Tibetan language translation,this paper explains the dynamic changes and causes of Chinese language and Tibetan language overlapping words in translation practice.The fourth chapter is divided into two sections,trying to explain the different effects of the translator’s style on the translation of overlapping words by comparing the different styles of the two translators,Guo Luanjie and Sonan Ban Jue.Chinese language and Tibetan language overlapping words have their own characteristics.In the process of practical application,the correct application of Chinese language and Tibetan language overlapping words is the key,and the subtle differences affect the overall language expression effect.For example,the correct application of Chinese language and Tibetan language overlapping words is not only valuable to the development of Chinese language and Tibetan language,but also plays an important role in cultural exchange. |