Mental health has been brought into sharp focus in today’s fast-changing society.In order to lead a more placid and fulfilling life,many people proactively read books related to psychology and counselling.Atlas of the Heart is American researcher BrenéBrown’s latest book.As a popular book on psychology,it points out the value of giving voice to emotions and explores how to make meaningful connections with others as well as to dare stay true to ourselves,so as to live wholeheartedly.Based on an E-C translation practice of the first,second and thirteenth chapters of Atlas of the Heart,this report analyses the translation of psychological texts under the guidance of Peter Newmark’s text typology.By applying text analysis as the main research method,the report focuses on the expressive and informative functions demonstrated in the source text,and explores effective translation methods respectively.Through case analysis,it suggests that annotation,explication,semantic translation,and faithful translation are suitable for translating expressive text,while communicative translation,conversion,inversion and sentence restructuring are appropriate methods for the translation of informative text.Through the translation practice and detailed analysis,it is expected to summarize practicable strategies in translating psychological texts and to improve the accuracy as well as flexibility of the translation by putting theoretical guidance into translation practice.Moreover,during the translation practice,similarity and common ground are found between modern Western psychological methods and ancient Chinese philosophical thoughts,which support the view that Chinese psychological wisdom never falls behind the Western psychology in terms of depth or width,flexibility or practicability.Meanwhile,it also reflects the significance of translation from a macro perspective,namely,an enhancement to the communication and integration between different nationalities and cultures through language,the cultural carrier. |