| The paper is a 16,600-word report on the translation of Razorblade Tears(Chapter One to Chapter Eight).The novel is known for its unique writing style,including realistic characterization,cinematic narration and excellent plotting.Therefore,it’s a difficult task to reproduce the style of the original work in translation.This report first examined the definitions and the translation of style by several academics,among whom Nida’s explanation of style translation is particularly thought-provoking.He believes that the reproduction of style should focus on both language expression and spirit.Under the guidance of it,the translator discovers that this novel is featured by colloquial language,frequent use of simile,and cinematic narration.The translator then chose some representative examples to illustrate how to maintain the language style and spirit of the original text to the greatest extent.In the case study,the translator finds that when translating slang,colloquialisms,and vulgarisms,it is very effective to replace them with the widely known colloquial expressions in Chinese;when translating similes,the translator puts the general meaning at first,sometimes at the expense of rhetorical device,to restore as much of the original text’s vividness and wit as possible;when reproducing cinematic narration,the translator takes into account the expression of Chinese,and retains the frame-by-frame scenes and concise and connotative dialogues. |