| The Bilingual Courtroom:Court Interpreters in the Judicial Process,written by Susan Berk-Seligson,is an important academic work in the field of court interpretation.Up to now,there is no Chinese translation of this book.This translation report,the fourth chapter of this book,introduces and describes the author’s process of recording the fieldwork procedures of court interpretation.The translator chooses Black Law’s Dictionary 5th Edition,English-Chinese Dictionary of Anglo-American Law,Merriam-Webster Dictionary,Collins Dictionary of Law 2nd Edition,as the dictionaries and legal English translation websites and Google’s search engine as translation instruments to solve the problems encountered in the process of translating the academic work.The Bilingual Courtroom:Court Interpreters in the Judicial Process introduces the basic situation of court interpretation in the United States,describes in detail the practical operation and possible problems by court interpreters in court interpretation,and explores the crucial role of courtroom interpreters through experimental research and case analysis.In view of the difficulties in the translation process,the translator analyzes the characteristics of written legal language from lexical,syntactic and rhetorical levels,and expounds the most typical differences between English and Chinese in the legal environment.This report could help interpreters and learners who are interested in court interpretation to have a better understanding of court interpretation,resolve some difficulties faced by court interpreters and interpretation enthusiasts,and at the same time,it may also promote the research in the field of legal translation and trigger thinking on court interpretation in China’s judicial procedures. |