| This report is an English-Chinese translation practice report.The translator selects an English popular fiction,Once in Every Life,as the source text for the translation practice.Based on the translation of the first four chapters,the translator discusses the major points and difficulties in the process of translation and of completing the translation practice report,proposing the detailed solutions under the guidance of communicative translation theory..The translation practice report consists of five parts including the description of translation task,the description of the translation process,the literature review,the case analysis and the conclusion.In the first part,the translator introduces the translation task and the significance of the translation task.In the second part,the translator introduces the pre-translation preparation,the translation and post-translation.In the third part,the translator introduces Peter Newmark and text typology,summarizing the related foreign and domestic studies on the communicative translation theory.In the fourth part,the translator analyzes the application of communicative translation theory to the translation cases at the lexical level,the syntactical level,and the textual level.At the lexical level,theses translation methods including addition,omission and conversion of parts of speech are adopted.At the syntactical level,such translation methods containing division,combination and shifting of voices are employed.At the textual level,the translation cases are analyzed from the three aspects including reference,ellipsis and conjunctive relation.In the last part,the translator sums up the results as well as deficiencies in the translation practice.With the increasingly close international exchanges,translation,as an important means of cultural exchange and communication,the translation of this popular fiction can strengthen cultural exchanges between China and foreign countries and help Chinese readers have an understanding of English popular fictions to some extent.As the core of this popular fiction is to attract readers,the translator should effectively convey the information in the source language when translating,regarding the target readers as the core.Therefore,communicative translation theory can be applied to the translation of this popular fiction.Through this translation practice,it is concluded that communicative translation theory can guide the translation of popular fictions.During the translation process,full consideration should be given to the reading experience of the target readers and the communicative effect of the target text should be conveyed to enhance its readability.As for the reader experience,communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. |