| This translation material is from Chapter 11 “Being a Student—A Committed Uncertainty” and Chapter 12 “Critical Thinking—The Three Crazy Escalators” of The Philosophy of Higher Education: A Critical Introduction,in which the author provides a comprehensive introduction to the philosophy of higher education from the perspective of ecological realism.The 2 chapters are interlinked and logical,and the languages are concise.Based on this,the cases in this translation practice report mainly focused on the following three aspects: the translation of dashes and compound sentences,and the cohesion of texts.When translating dashes,the translator adopted the translation strategy of keeping dashes and transforming them into other symbols or Chinese;In the translation of compound sentences,the translator used the strategies of conversion,the splitting and the word order adjustment;At the textual level,substitution,addition,reference and ellipsis were employed by the translator,so as to make the translation more accurate and fluent.The translator hopes to have a better understanding of the language and style of the English and Chinese academic texts and to apply the relevant translation strategies according to the contextual clues.Furthermore,the translator hopes to fill the gaps in translating academic texts in the philosophy of education and to provide some reference for China’s higher education reform. |