| Language is the product of human’s long-term communication and cognition of the world,and to a certain extent reflects people’s world-view.With different languages,people’s standards and perspectives on the world will also be different.The essence of translation is to"cross the barrier of another language" and become a real speaker of another language.Whether the translator will affect the construction of the world-view of the original author and the target readers during the translation process,and how it affects their world-views,deserve our consideration and research.Translation and Linguistic Hybridity:Constructing World-View(hereinafter referred to as Translation and Linguistic Hybridity)written by Professor Susanne Klinger,has probed into them.This book not only expounds the linguistic hybridity and cultural hybridity in previous studies of hybridity,but also emphasizes that hybridity is a psychological representation.The report selects the first and third chapters of this book.The first chapter introduces all chapters of this book,which is helpful for readers to quickly understand the structure and main contents of this book.The third chapter mainly discusses whether the erasure or addition/elimination or increase of language hybridity in the target text will affect the perception perspective of characters,and how the change of perception perspective will affect readers’ psychological representation of the original author,narrator and novel characters at the target text level.The chapter mentions a large number of translation theories,scholars’views,and many cases of source-text hybridity and target-text hybridity.The diversity of cohesive devices,unclear correlation between sentences,frequent use of conjunctions and implicit cohesive devices have caused difficulties for translators to interpret and translate.In view of the translation of the cohesive devices in the academic texts,the report takes Halliday and Hasan’s cohesion theory as the guiding theory.In their book Cohesion in English,Halliday and Hasan introduced five cohesive devices in detail,namely,reference,substitution,ellipsis,conjunction and lexical cohesion,and among which the first four belong to grammatical cohesive devices.Based on the economic principle,both substitution and ellipsis in cohesive devices are ellipsis of repeated parts,and the translation methods of the two devices are consistent,so the report puts these two cohesive devices together for discussion.In the process of translating Translation and Linguistic Hybridity,the translator mainly explores different translation methods of five cohesive devices of the source text.They are as follows:omission,reduction and literal translation methods for reference in the source text;amplification and retention methods for substitution and ellipsis in the original text;word order adjustment and explicitness methods for conjunction in the original text;repetition and diction methods for lexical cohesion in the source text.In view of the rigor of academic texts,translators should skillfully and flexibly use Chinese and English cohesion methods to enhance the accuracy,logic and coherence of the translation,so as to promote the social utility of the translation.And it will also provide some reference for improving the translation of academic texts. |