| Nowadays,more and more people take reading as a lifelong commitment towards investing in their growing.Books of humanities and social sciences usually include various topics,which can greatly meet readers’ needs,and therefore,are very popular among readers.It is very common that humanities and social sciences books are published in several languages at the same time.A good translation enables target readers to maximally receive the information of the source text,and can imperceptibly deepen readers’ love of the topics they read.Therefore,it is crucial to produce reader-friendly target texts.Under the guidance of Translation Variation Theory,this report analyzes problems encountered in the process of translating Part II(Chapters 9-16)of the book titled Economics for People and the Planet.It is of the humanities and social sciences domain,and explores effective translation methods to improve the readability of the target text.Lexically,annotated translation is applied in translating names and terminologies to ensure better understanding of the target readers.Syntactically,adding,deleting,narrating and integrating are proposed in the translation of long sentences to satisfy the special needs of the target readers.Textually,editing the chapter titles is recommended to highlight the theme of each chapter and improve the reading efficiency of the target readers.Through the comprehensive applications of these methods,the target text becomes reader-friendly,and the translation aims are well reached.This translation practice reveals the practical value of Translation Variation Theory in fulfilling the specific requirements of various readers,improving the readability of target texts,enhancing the logic of target texts,and promoting efficient transmission of information.Moreover,this report is expected to enrich the application of Translation Variation Theory in the translation of similar texts,and provide some help and reference to other translators. |