The source text of this translation report is extracted from Chicken Soup for the Teacher’s Soul,written jointly by Jack Canfield and Mark Victor Henson.Once a New York Times’ No.1 bestseller,this inspirational book has attracted numerous readers in the educational field since its publication in 2002.Touched by its authentic,motivating stories,and vividly approachable language,the translator has decided to complete the translation project based on this inspirational book.In the process of translation,the translator finds that Newmark’s communicative translation theory best suits the translation of this source text.In order to fully encourage readers to overcome difficulties and obtain psychological consoles,the author always puts readers’ reading experience in the first place and appeals to readers to make changes.Guided by Newmark’s communicative translation theory,the translator also puts the feelings of the target readers in the first position and gives full consideration to the language habits of the target readers and the vocative effect of the source text.When encountering difficulties in translation,the translator,on the premise of not deviating from the main content of the source text,flexibly adopts translation skills such as amplification,conversion,reorganization,adaptation,etc.at the lexical and the syntactic levels,hoping to enable the target readers to enjoy a smooth reading experience.Through this translation practice,the translator not only has gained more understanding of the teaching profession,but also has gained valuable translation experience.Due to limited capability,there is still much room for improvement in the translation.This is also what the translator decides to do in the future work and study.At the same time,the translator finds that the communicative translation theory could be fully adopted to the translation of inspirational books.It is hoped that this translation report can provide reference for the translation of the similar texts. |