In recent years,for the purpose of environmental protection and energy security,countries all over the world have invested a lot of resources in new energy vehicles including electric vehicles and hybrid electric vehicles,and China is no exception.Thus,the new energy vehicle industry has developed rapidly.Generally speaking,new energy vehicles belong to one of the most influential technology fields now.The translation of the text of new energy vehicle technology in this translation practice report is in line with the trend of scientific and technological development.This translation practice report focuses on the English-Chinese translation of Energy Management Strategies for Electric and Plug-in Hybrid Electric Vehicles.The book is written in English by Sheldon S.Williamson,a Canadian expert in electrical engineering.The book consists of 10 chapters.The third and fourth chapters are selected for the E-C translation practice and analysis of this translation practice report.These two chapters mainly discuss the power system and energy storage system of hybrid electric vehicle.The contents of these two chapters are very important and closely linked,which is very suitable for translation and analysis in this report.In terms of language,the book is in line with the characteristics of engineering texts.In terms of words,it uses a lot of professional vocabulary,formal vocabulary and acronyms,while in terms of syntax,it uses more nominalization structures and passive voice,and has more long and difficult sentences,reflecting strong objectivity and logic.Guided by John Catford’s Translation Shifts Theory,the translator carries out translation work from two levels: level shift and category shift.In the translation process of chapters 3 and 4 of Energy Management Strategies for Electric and Plug-in Hybrid Electric Vehicles,the translator summarizes the problems encountered in the translation process combined with examples in translation,and flexibly applies specific translation methods to solve these problems.In translation,the translator uses a variety of translation methods such as structure shift,class shift and unit shift to make the target text accurate and concise,and in line with the reading habits of Chinese readers,and attain the function of accurately transmitting information to the greatest extent.Through this translation work,the translator hopes to provide reference for other translators when they translate relevant texts in the future,and broaden the application field of Translation Shifts Theory. |