| In recent years,the researches related to the Internet of things published in the English world have shown a significant growth trend,especially the emergence of a large number of English academic articles,while the translation of English articles in this field is relatively lagging,greatly affected the acceptance and further research in China.The report selects two academic articles published in the past five years as translation materials,and uses Nord’s Function plus Loyalty Theory as a guide to explore the way to convey the original author’s intention and make the translation conform to the language expression habits of the target readers in the translation of academic articles,so as to achieve the translation purpose.Nord’s Function plus Loyalty Theory advocates that the interpersonal relationship among the translator,the original author,the recipients and the initiator should be properly handled.In other words,the translator should consider the realization of the function of the target texts as well as being loyal to the source texts and the receivers in the process of translation.The report found that Function plus Loyalty Theory is the feasible theory in guiding the English to Chinese translation of academic articles.Based on Nord’s Function plus Loyalty Theory,the translation practice report follows the principle of realizing the function of target texts while being loyal to the original author and the target readers.The translation materials are informative texts,so the translation type should be instrumental translation.In translation practice of the academic articles,the translator handles the difficulties encountered in the translation of academic articles at the lexical,syntactic and discoursal levels,and translation techniques are investigated in this report.At the lexical level,professional words and semi-professional words are prevalent in English academic articles,and the meaning of the word should be determined through the literal translation and diction based on the content of the academic articles and the contexts in which the word occurs.In view of the widespread use of nominalization in academic articles,the translator mainly adopts conversion to make the translation keep in line with the language habits of the target readers.At the syntactic level,the translation techniques of voice transformation should be determined based on the contexts for the passive sentences used in a high frequency.When there are differences between English and Chinese in the expression of logical relations,translation techniques such as linear translation,reversed translation,comprehensive translation,combination and division are employed.At the discoursal level,cohesive devices are adopted flexibly.Meanwhile,rearrangement is used to rearrange sentence orders according to the logical relations and expression habits of the receivers to make the target texts be loyal to the original author and the target readers while realizing the function of academic exchanges. |