Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Academic Monograph Subtitling:Concepts And Practices Guided By Chesterman’s Translation Theory

Posted on:2023-02-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X R YanFull Text:PDF
GTID:2555306842972439Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report aims to explore typical features and practicable strategies for academic translation based on the case study of Subtitling: Concepts and Practices Chapter 8.The original publication is phrased with professional terms yet comprehensible words to present audiovisual translation scholar’s and practitioner’s systematic understanding of the developments in practice and research that mark subtitling today.The eighth chapter mainly discusses translation challenges deriving from cultural differences,ideological distinctions,and varied ways of attaining humorous effects among various countries and districts.The part not only involves numerous subtitling terms,but also covers transcultural communication problems and the translation of considerable complicated sentences and cultural references.Characterized by professionalism,a large number of abstruse technical terms,diverse sentence structures,and rigorous logic,the translation of Chapter 8 is expected to be both accurate and vivid since the intriguing style of writing stands out as one of the original author’s advantages.With so many intractable problems being posed,the translator resorts to Chesterman’s Translation Norm Theory.Several cases will be chosen to prove the value and function of translation strategies and techniques raised by Chesterman as part of his theoretical framework.According to Chesterman,translation norms comprise expectancy and professional norms,with the latter split into accountability norm,communication norm,and relation norm.These norms can serve as macrocosmic guidance and require the translated texts to meet target readers’ expectations with regard to grammar,readability,and style.The workable translation strategies proposed by Chesterman on the syntactic,semantic and pragmatic levels can be employed to solve specific translation difficulties,convey the author’s intentions,and improve translation quality.The report analyzes the role of Chesterman’s theory in guiding the translation of audiovisual translation monographs.
Keywords/Search Tags:translation norm, syntactic strategies, semantic strategies, pragmatic strategies, academic texts on audiovisual translation
PDF Full Text Request
Related items