| After decades of development,China has become a mature great nation.From the founding of the PRC,the reform and opening-up to the socialist modernization construction,China has made great achievements in various fields.Therefore,other countries in the world pay more attention to China’s development.The translation of publicity texts can make the world understand China more comprehensively and truly,and words with Chinese characteristics are essential in the publicity texts.Whether the words with Chinese characteristics are translated appropriately affects the effectiveness of the translation.Therefore,the translator believes it is a worthy research direction,which can provide some experience and reference for the later translation in this field.This report is a translation practice report to investigate the C-E translation of words with Chinese characteristics in the translation practice of What Era is China in based on the theory of functional equivalence.According to the theory of functional equivalence,the translator’s goal is to maximize the “equivalence” between the ST and the TT.This kind of“equivalence” does not blindly pursue formal equivalence,but focuses on reader’s response,so that the content and spiritual connotation of the original can be maximized in the translation.In this translation practice,the translator follows this theory and divides the words with Chinese characteristics into different types,such as political,economic and cultural words,and summarizes the translation methods and strategies adopted for each type of words in order to achieve the purpose of conforming to the English reading habits of foreign readers while preserving Chinese characteristics and cultural connotations as much as possible. |