Font Size: a A A

A Report On E-C Translation Practice Of Navigating The Market Headwinds-State Of Grocery Europe 2022 (Excerpt) From The Perspective Of Skopos Theory

Posted on:2024-07-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J W HuFull Text:PDF
GTID:2545307091996119Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This translation practice is based on the excerpts from the report Navigating the Market Headwinds-State of Grocery Europe 2022.This report mainly introduces the grocery industry’s current development situation and future coping strategies,as well as interviews with relevant professionals.The report is interspersed with a large number of tables and data analysis to help target language readers accurately understand the industry situation.According to Newmark’s text type theory,this report belongs to economic informative text.From the perspective of the linguistic characteristics of informative texts,the original text has the characteristics of rich terminology,long and complex sentences,and strong logic.Due to differences between English and Chinese,direct translation can lead to poor translation quality,which does not conform to Chinese reading habits.Based on the textual characteristics of the original text in translation practice and the needs of the target language reader,the translator adopts the “Skopos theory” as the theoretical framework,adheres to the Skopos rule,coherence and fidelity to carry out translation practice,and comprehensively utilizes various translation strategies such as annotation,amplification,division,and perspective conversion to resolve various problems encountered in the translation process,to achieve the goal of “accuracy” and“professionalism” in the translation.For economic terminology and abbreviations in the original text,the translator uses translation strategies such as recasting,annotation,and amplification based on the “Skopos rule” to appropriately add detailed information so that the target language reader can accurately understand the information conveyed in the original text.For long and complex sentences and clauses in the original text,the translator uses translation strategies such as restructuring sentence order and shifting from passive to active voice,based on the“coherence rule” to make the translation smooth,continuous,and consistent with Chinese characteristics.In response to issues such as inconsistent textual styles between the source text and the target text,translators apply translation strategies such as a shift of translation perspective and literal translation based on the “fidelity rule”,fully respecting the thoughts and intentions of the original author.From the perspective of Skopos theory of translation and combined with case studies in informative economic text,this report demonstrates the feasibility and rationality of Skopos theory in guiding informative texts,providing some experience for other translators when translating economic informative texts.It is expected to have a certain consult and reference significance for Skopos theory in guiding the translation practice and theoretical research of informative texts.
Keywords/Search Tags:Navigating the Market Headwinds-State of Grocery Europe 2022, Informative text, Skopos theory, Translation strategies
PDF Full Text Request
Related items