| This research is centered on the sports translation activities of Zhao Zhuguang during the Republic of China(1912-1949).It builds upon existing research and is guided by a combination of the "importance of the text" and Anthony Pym’s "people-oriented" approach to translation history.The research focuses on Zhao Zhuguang’s life,the social and ideological context of the Republic of China,the analysis of his translation cases,his translation achievements,his translation principles and methods,and the significance and value of his sports translation activities.Using literature analysis,text analysis,and logic analysis,this thesis examines Zhao Zhuguang’s sports translation activities and their impact during the Republic of China.It reveals the significant historical contribution made by Zhao Zhuguang’s sports translation activities to the field of bodybuilding in China.It has found that Zhao Zhuguang experienced multiple role changes throughout his life,including being a student,translator,editor,bodybuilding coach,and sports scholar.In his early years,Zhao Zhuguang’s weak physical condition made him eager to have a strong body.The continuous wars made him acutely aware of the national crisis from a young age.He understood the importance of physical exercise and ideological awakening in times of national crisis.Against this backdrop,Zhao Zhuguang devoted himself to the bodybuilding cause,aiming to strengthen the people and the country.He established the Hujiang University Bodybuilding Association,translated bodybuilding books and articles,edited "Health and Strength" and founded“Health,Strength and Beauty”,established “Muscle Development Research Association” and “Shanghai Fitness Institute”.He popularized knowledge of bodybuilding,fitness,health,science,sports,and hygiene,and trained a large number of fitness enthusiasts.Regarding his translation activities,starting with the translation of "Muscle Building" at Hujiang University,Zhao’s translation activities during the Republic of China mainly focused on fitness and bodybuilding.He successively translated 11 books,including "Fasting for Health," "Training for Athletics and Health," "Secrets of Strength," "Muscle Control," "No More Alibis," "My Fifty Years of Physical Culture," "Physical Improvement" and etc.He also translated 11 journal articles,such as "Which is the Best Muscle Building Method." These translations were not only products of the social context of the Republic of China but also linked to Zhao’s own foreign language ability and interest,as well as the life difficulties and work demands he faced at the time.By studying Zhao Zhuguang’s translations and writings,it has found that his translation principles can be summarized as follows: first,he emphasized persistence and perseverance in the translator’s attitude;second,he stressed the importance of familiarity with the original text before translation;third,he paid attention to making the translation easy to remember,concise,fully expressing the original meaning,with similar sounds and fewer syllables than the original.In terms of translation methods,Zhao Zhuguang adopted direct translation as the main strategy and method,but if it was not possible,he would use paraphrasing,editing,adding,or communicative translation.By translating and introducing Western bodybuilding literature,Zhao popularized and promoted bodybuilding knowledge,and to some extent awakened people’s awareness of bodybuilding and promoted the rise and development of the bodybuilding cause in China. |