| The source text of this translation practice is from Chapter 4 of Between the Lighthouse and You,in which the development and climax of the story are mainly reflected.With the first perspective of the boy and the girl respectively in each part,it delicately portrays what the two main characters think when facing death and grief,as well as their inner growth and change after going through many experiences.In the process of translation,it should be taken into account that the target reader is children whose acceptance crucial.Therefore,the translator should not only faithfully and accurately convey the source text’s meaning,but also use various translation strategies like repetition,amplification,and omission to make the target text easy to understand.Through the analysis,the translator finds that the “child-oriented view” has a certain guiding effect on children’s literature translation.In the process of translating children’s literature,the translator should fully respect and understand the characteristics of children’s knowledge reserve and cognitive level,meet children’s psychological needs for“seeking fun” and give children correct guidance.When writing the report on this translation practice,the translator also focuses on the guiding significance and practical significance of the “child-oriented view” for the children’s literature translation.Children’s literature plays an important role in children’s growth,which can assist young readers in establishing an independent mental state and clarifying their inner world.Therefore,the translator applies the child-oriented view to analyze the translation of vocabulary,sentences,and discourse used in children’s literature,aiming to explore the guiding role and importance of the child-oriented view in children’s literature translation. |